THE CANON OF THE MASS

according to the English Missal (Missale Anglicanum)

and the

Missale Romanum (Latin Missal) of Pius V

having ecclesiastical approbation throughout the Old Catholic Church of America by act of Synod

Most merciful Father, we humbly pray thee through Jesus Christ thy Son our Lord, and we ask He kisses the Altar and, with both hands joined before his breast, says: that thou accept and bless He signs thrice over the Host and Chalice together, saying: These + gifts, these + presents, these + holy and unspoiled sacrifices. With extended hands he proceeds: We offer them unto thee, first, for thy holy catholic Church: that thou vouchsafe to keep it in peace, to guard, unite, and govern it throughout the whole world: together with thy servant N. our Pontiff and N. our Bishop and all the faithful guardians of the catholic and apostolic faith.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

Commemoration of the Living

Remember, O Lord, thy servants and handmaids N. and N. He joins his hands and prays awhile for those for whom he intends to pray: then with extended hands proceeds: and all who here around us stand, whose faith is known unto thee and their steadfastness manifest, on whose behalf we offer unto thee: or who themselves offer unto thee this sacrifice of praise, for themselves, and for all who are theirs; for the redemption of their souls, foe hope of their salvation and safety; and who offer their prayers unto thee, the eternal God, the living and the true.

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Infra Actionem

[NOTE: Proper Communicantes are appointed for certain days. The Communicantes for days when no such proper prayer is appointed is hereinafter set forth:]

United in one communion, we venerate the memory, first, of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, her most chaste spouse, and thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian: and of all thy Saints; grant that by their merits and prayers we may in all things be defended with the help of thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.

Communicantes, et memoriam vene rantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jaacobi, Phillipi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

¶ Holding his hands spread out over the Oblations, he says:

We beseech thee then, O Lord, graciously to accept this oblation from us thy servants, and from thy whole family: order our days in thy peace, and bid us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the fold of thine elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen

Vouchsafe, O God, we beseech thee, in all things He signs thrice over the Oblations, to make this oblation bles+sed, appro+ved and ac+cepted, a perfect and worthy offering: He signs once over the Host. that it may become for us the Bo+dy and once over the Chalice and Blo+od of thy dearly beloved Son, He joins his hands, our Lord Jesus Christ.

[In the Old Catholic Church of America, the following is substituted for the italicized portion above: send down thy Holy Spirit that He may make this bread + the Body, and that which is in this cup + the blood of thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.]

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam, adscri+ptam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Who the day before he suffered, He takes the Host, took bread into his holy and venerable hands, He lifts up his eyes to heaven, and with eyes lifted up to heaven unto thee, God, his almighty Father, He bows his head, giving thanks to thee, He signs over the Host, He bles+sed, brake and gave it to his disciples, saying: Take, and eat ye all of this.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

Holding the Host with both hands between the thumbs and forefingers, he utters the words of consecration secretly, distinctly, and attentively over the Host, and at the same time over all, if more are to be consecrated.

For this is my Body

Hoc est enim Corpus meum.

Having uttered these words, he immediately genuflects and adores the consecrated Host; rises, shews it to the people, replaces it upon the Corporal, and again genuflects and adores: and does not disjoin his forefingers and thumbs henceforth, except when the Host is to be handled, till after ablution of his fingers. Then, having uncovered the Chalice, he says:

Likewise after supper, He takes the Chalice in both hands, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again He bows his head, giving thanks to Thee, Holding the Chalice in his left hand, he signs over it with his right, He bles+sed, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of it.

Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:

For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many for the remission of sins

Hic est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi et Aeterni Testamenti: Mysterium Fidei: Qui pro Vobis et pro Multis Effundetur in Remissionem Peccatorum.

Having uttered these words, he sets down the Chalice upon the Corporal and saying secretly:

As oft as ye shall do these things, ye shall do them in remembrance of me.

Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

Wherefore, O Lord, we thy servants, and thy holy people also, remembering the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, as also his resurrection from the dead, and his glorious ascension into heaven: do offer unto thine excellent majesty of thine own gifts and bounty, He joins his hands and signs thrice over the Host and Chalice together, saying: the pure + victim, the holy + victim, the immaculate + victim, He signs once over the Host, saying: the holy + Bread of eternal life, and once over the Chalice, saying: and the + Chalice of everlasting salvation.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae.

With extended hands he proceeds.

Vouchsafe to look upon them with a merciful and pleasant countenance: and to accept them, even as thou didst vouchsafe to accept the gifts of thy servant Abel the Righteous, and the sacrifice of our Patriarch Abraham: and the holy sacrifice, the immaculate victim, which thy high priest Melchisedech offered unto thee.

Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

We humbly beseech thee, almighty God: command these offerings to be brought by the hands of thy holy Angel to thine altar on high, in sight of thy divine majesty: that all we He kisses the Altar, who at this partaking of the altar shall receive the most sacred He joins his hands and signs once over the Host, and once over the Chalice, Bo+dy and Blo+od of thy Son, He signs himself, saying: may be fulfilled with all heavenly benediction and grace. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui Cor+pus et San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Commemoration for the Departed

Remember also, O Lord, thy servants N. and N., who have gone before us sealed with the seal of faith, and who sleep the sleep of peace.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

He joins his hands and prays awhile for those departed for whom he intends to pray, then with extended hands proceeds:

To them, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech thee to grant the abode of refreshing, of light, and of peace. He joins his hands, and bows his head, saying: Through the same Christ our Lord. Amen.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

He strikes his breast with his right hand, saying in a slightly louder voice:

To us sinners also, With hands extended as before, he proceeds secretly: thy servants, who hope in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy saints: within whose fellowship,. we beseech Thee, admit us, not weighing our merit, but granting us forgiveness. He joins his hands. Through Christ our Lord.

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societat em donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum

Through whom, O Lord, thou dost ever create all these good things, He signs thrice over the Host and Chalice together, saying: dost sanc+tify, quick+en, ble+ss, and bestow them upon us.

Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis et praestas nobis.

He uncovers the Chalice, genuflects, and takes the Host between the thumb and first finger of his right hand: and holding the Chalice with his left, he signs with the Host thrice from lip to lip of the Chalice, saying:

Through + him, and with + him, and in + him, He signs twice with the Host itself between himself and the Chalice, saying: God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Ghost, Elevating the Chalice a little with the Host, he says: all honor and glory are thine.

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria,

He replaces the Host, covers the Chalice with the Pall, genuflects, rises and says in an audible voice or sings:

Throughout all ages, world without end. R. Amen.

per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: Commanded by saving precepts, and taught by divine institution, we are bold to say: He extends his hands:

Praeceptis salutaribus moniti, et divina instituione formati, audemus dicere:

Our Father, which (who) art in heaven, hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth as it is in heaven, Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation

Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tationem.

V. But deliver us from evil.

V. Sed libera nos a malo.

R. Amen.

R. Amen.

Then he takes the Paten between the fore and middle fingers of his right hand, and holding it upright upon the Altar says secretly:

Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come: and at the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew, and all the Saints, He signs himself with the Paten from forehead to breast, favourably grant peace in our days: He kisses the Paten, that by the help of thine availing mercy we may ever both be free from sin and safe from all distress.

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

He puts the Paten under the Host, uncovers the Chalice, genuflects, rises, takes the Host, and holding it with both hands over the Chalice, breaks it in the middle, saying:

Through the same Jesus Christ thy Son our Lord.

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

He places the half which he holds in his right hand on the Paten. Then from the part which remains in his left hand, he breaks a particle saying:

Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God.

Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

He joins the other half, which he holds in his left hand, to the half laid upon the Paten, and retaining the small particle in his right hand over the Chalice, which he holds with his left by the knob below the cup, he says in an audible voice or sings:

Throughout all ages, world without end. R. Amen

Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

With the particle itself he signs thrice over the Chalice saying:

V. The peace + of the Lord be + alway with + you.

V. Pax + Domini sit + semper vobis+cum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

He puts the particle into the Chalice, saying secretly:

May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto everlasting life. Amen.

Haec commixtio et consecratio, Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.

He covers the Chalice, genuflects, rises, and bowing to the Sacrament, joins his hands, and beating his breat thrice, says in an audible voice:

Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us;

Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis;

Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us;

Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis;

Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant us peace.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

In Masses of the Dead have mercy upon us is not said, but in its place grant them rest, and the third time is added everlasting.

Then bowing, with hands joined upon the Altar, he says secretly the following Prayers:

O Lord Jesu Christ, who saidst to thine Apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of thy Church: and vouchsafe to grant her peace and unity according to thy will: Who livest and reignest God, throughout all ages; world without end. Amen.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

If the pax is to be given, he kisses the Altar, and giving the pax, says:

V. Peace be with you.

V. Pax vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

In Masses of the Dead the pax is not given, nor is the preceding Prayer said.

O Lord Jesu Christ, Son of the living God, who by the will of the Father, and the cooperation of the Holy Ghost, hast through thy death given life unto the world: deliver me by this thy most sacred Body and Blood from all mine iniquities and from every evil: and make me ever to cleave unto thy commandments, and suffer me never to be separated from thee: Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end. Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

Let the partaking of thy Body, O Lord Jesu Christ, which I, unworthy presume to receive, turn not to my judgment and condemnation: but of thy goodness let it avail unto me for protection of soul and body, that I may receive thy healing: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost God, throughout all ages, world without end. Amen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

He genuflects, rises, and says:

I will receive the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Then bowing slightly, he takes both parts of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and places the Paten between the same forefinger and the middle finger, and beating his breast three times with his right hand, he says thrice, devoutly and humbly, raising his voice a little:

Lord, I am not worthy, And he proceeds secretly: that thou shouldest enter under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.

Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Afterwards signing himself with his right hand with the Host over the Paten, he says:

The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto everlasting life. Amen.

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

And bowing himself, he reverently takes both parts of the Host: which having been consumed, he puts the Paten down upon the Corporal, and raising himself, joins his hands, and is still for a little space in meditation on the Most Holy Sacrament. Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects the fragments, if there be any, and cleanses the Paten over the Chalice, saying meanwhile:

What reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? I will receive the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. I will call upon the Lord which is worthy to be praised, so shall I be safe from mine enemies.

Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

He takes the Chalice in his right hand and signing himself with it says:

The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto everlasting life. Amen.

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen

Holding the Paten under the Chalice with his left hand, he reverently receives the Blood with the particle. Having received it, if there be any to be communicated, let him communicate them, before he purify himself [taking the Chalice or Ciborium in his left hand, and one particle, which he holds between the thumb and forefinger of his right hand somewhat raised above the ciborium or Chalice: and turning to the people in the midst of the Altar, he says in a clear voice:

Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sins of the world

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

R. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed. [Repeated a second and third time, then the Priest administers the Sacrament saying to each person:]

R. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

The Body (Blood) of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life. R. Amen.

Corpus (Sanguis) Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen

Afterwards, he says:

Grant, O Lord, that what we have taken with our mouths we may receive in purity of heart: and let this temporal gift avail for our healing unto life eternal.

Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

 

Meanwhile he presents the Chalice to the minister, who pours into it a little wine, wherewith he purifies himself: then he continues:

Let thy Body, O Lord, which I have taken, and thy Blood which I have drunk, cleave unto my members: and grant; that no stain of sin may remain in me, whom thou hast refreshed with these pure and holy sacraments: Who livest and reignest world without end. Amen.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis : et praest; ut in me non ramaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum, Amen

He washes and wipes his fingers, and takes the ablution: he wipes his mouth and the Chalice, which, having folded the Corporal, he covers and places on the Altar as before: then he proceeds with the Mass. [Communion verse and final Collect(s).]

Having said after the last Prayer: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. He says, according to the quality of the Mass, either Ite, Missa est, or Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

V. Ite, Missa est (vel Benedicamus Domino)

R. Deo gratias.

Having said Ite, Missa est, or Let us bless the Lord the Priest bows himself before the midst of the Altar, and with hands joined thereon, says secretly:

Let this my bounden duty and service be pleasing to thee, O holy Trinity: and grant; that the sacrifice, which I, unworthy, have offered before the eyes of thy majesty, may be acceptable to thee, and may through thy mercy obtain thy gracious favour for me and for all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

 Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then he kisses the Altar: and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, and bowing his head to the Cross, he says: May God almighty, and turning to the people, blessing them once only, even in solemn Masses, he proceeds: the Father, the + Son and the Holy Ghost, bless you. R. Amen.

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Fi+lius, et Spiritus Sanctus. R. Amen.

Then the Priest at the Gospel corner says with hands joined. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.

V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

And signing with the sign of the Cross first the Altar or book, then himself on forehead, mouth and breast, he says:

The Beginning of the holy Gospel according to John.

Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R. Glory be to thee, O Lord.

R. Gloria tibi, Domine.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. He was not that light, but was sent to bear witness of that light. That was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. He genuflects, saying: And the Word was made flesh, And rising proceeds: and dwelt among us: and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt. et verbum caro factum est et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R. Thanks be to God.

R. Deo gratias.

Return to the Ordinary of the Mass

Return to the Liturgy Index

Return to the Old Catholic Church Homepage


The texts of the English Missal are from the 5th Edition, published by W. Knott & Son, London, and the Missale Romanum from the Editio XXII Juxta Typicam Vaticanam, both being standard liturgical texts, and believed to be in the public domain. Electronic version © 1998, The Old Catholic Church in America, all rights reserved.

WEBMASTERS NOTE: The Old Catholic Church of America does not warrant that the URL of this page may not change in future. We therefore recommend against linking to this site directly without first making arrangements for change notifications with us. E-mail: webmaster@oldcatholic.org.