THE ORDINARY OF THE MASS

according to the English Missal (Missale Anglicanum)

and the

Missale Romanum (Latin Missal) of Pius V

having ecclesiastical approbation throughout the Old Catholic Church of America by act of Synod

ENGLISH MISSAL

MISSALE ROMANUM

When the priest, having vested, approaches the Altar, he makes the due reverence, and signs himself with the sign of the cross from forehead to breast, and says in a clear voice:

[NOTE: The rubrics of Missale Romanum having been faithfully translated in the English Missal, they are not shown here, being redundant.]

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Then with hands joined before his breast, he begins the Antiphon:

I will go unto the altar of God.

Introibo ad altare Dei.

The ministers respond:

Even unto the God of my joy and gladness.

Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

Then, alternately with the Ministers, he says the following:

Give sentence with me, O God, and defend my cause against the deceitful and wicked man.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

M. For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee: and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me.

M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

P. O send out thy light and thy truth, that they may lead me: and bring me unto thy holy hioll, and to thy dwelling.

P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

M. And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God

M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Why art thou so heavy, O my soul: and why art thou so disquieted within me?

P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

M. O put thy trust in God: for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.

M. Spera in Deo, quoniam adhuc confi tebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

M. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.

M. Sicut erat in principo, et nunc, et sem per : et in saecula saeculorum. Amen

P. Repeats the Antiphon:

I will go unto the altar of God.

P. Introibo ad altare Dei.

R. Even unto the God of my joy and Gladness.

M. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

He signs himself saying:

V. Our help is in the name of the Lord.

V. Adjutorium nostrum in nomine Domine.

R. Who hath made heaven and earth.

R. Qui fecit caelum et terram.

Then with hands joined, bowing profoundly, he makes the Confession.

In Masses of the Dead, and in Masses of the Season from Passion Sunday to Holy Saturday exclusive, the Psalm Give sentence is omitted, with Glory be to the Father, and the repetition of the Antiphon; but In the name of the Father, I will go, and Our help having been said, the Confession is made as follows:

I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (He strikes his breast thrice, saying:) through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray for me to the Lord our God.

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et te fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.

The Ministers respond:

Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.

Misereatur tui omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

P. Amen.

P. Amen.

He stands erect, and the Ministers repeat the Confession: and where you, brethren was said by the Priest, there is said by the Ministers thee, father.

Then the Priest, with joined hands, makes the absolution saying:

  Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. R. Amen.

  Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. R. Amen.

He signs himself with the sign of the cross, saying:

  The almighty and merciful Lord grant unto us pardon, absolution and remission of our sins.

  Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

And bowing he proceeds:

V. Wilt thou not turn again, and quicken us, O God?

V. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. That thy people may rejoice in thee.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. O Lord, shew thy mercy upon us.

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R. And grant us thy salvation.

R. Et salutare tuum da nobis.

V. O Lord, hear my prayer.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. And let my cry come unto thee.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. The Lord be with you.

V. Dominus vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

And extending and joining his hands, he says in a clear voice: Let us pray, and ascending to the Altar, says secretly:

P. Oremus.

  Take away from us we beseech thee, O Lord, our iniquities: that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.

  Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then, with hands joined upon the Altar, he says, bowing:

  We pray thee, O Lord, through the merits of thy Saints, whose relics are here, (He kisses the altar in the midst.) and of all the Saints: that thou wouldest vouchsafe to pardon all my sins. Amen.

  Oramus te. Domine, per merita Sanc torum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

At solemn Mass the Celebrant, before he reads the Introit, blesses incense saying: Be thou ble+ssed by him in whose honour thou shalt be burned. Amen. And receiving the thurible from the deacon, he censes the Altar saying nothing. Then the deacon takes the thurible from the Celebrant and censes him only. Then the Celebrant, signing himself with the sign of the cross, begins the Introit: which ended, with joined hands he says alternately with the Ministers:

Lord, have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

Kyrie eleison. Kyrie, eleison. Kyrie eleison.

Christ have mercy, Christ have mercy, Christ have mercy.

Christe eleison. Christe eleison. Christe eleison.

Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy.

Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.

Then in the midst of the Altar he extends and joins his hands, and bowing his head a little, says, if it is to be said, Glory be to God on high, and continues with joined hands. When he says We worship thee, We give thanks unto thee, Jesu Christ, and Receive our prayer, he bows his head; and at the end, saying, With the Holy Ghost, he signs himself from forehead to breast.

Glory be to God on high. And in earth peace towards men of good will. We bless thee. We worship thee. We glorify thee. We give thanks to thee for thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Faather almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. That takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right of the Father, have mercy upon us. For thou only art Holy. Thou only art the Lord. Thou only, O Jesu Christ, with the Holy Ghost, art Most High in the glory of God the Father. Amen.

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christi. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

Then he kisses the Altar in the midst, and turning to the people, says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Then he says: Let us pray, and the Coillects, one or more, as the order of the Office demands. Then follow the Epistle, Gradual, and Tract, or Alleluia, with the Verse, or Sequence as the Season or quality of the Mass requires.

V. Dominus vobiscum

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.

These being ended, if it be a solemn Mass, the deacon places the book of the Gospels on the middle of the Altar, and the celebrant blesses incense as above: then the Deacon, kneeling before the Altar, says with joined hands:

  Cleanse my heart and my lips, almighty God, who didst cleanse the lips of Isaiah the prophet with a live coal: so of thy gracious mercy vouchsafe to cleanse me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

  Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Then he takes the book from the Altar, and again kneeling asks a blessing from the Priest, saying: Bid, Sir, a blessing. The priest answers:

D. Jube, domne, benedicere.

  The Lord be in thy heart and on thy lips: that thou mayst worthily and fitly proclaim his Gospel: In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Ghost. Amen.

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

And having received the blessing, he kisses the hand of the celebrant and going with the other ministers, the incense and the lights, to the place of the Gospel, he stands with joined hands and says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. And announcing: The Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning, he signs the book with the thumb of his right hand at the beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead, the mouth and the breast: and while the ministers respond, Glory be to thee, O Lord, he censes the book thrice, then reads the Gospel with joined hands. Which ended, the Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the Gospel, saying: Through the words of the Gospel may our sins be blotted out. Then the priest is censed by the Deacon.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Sequentia (vel Initium) sancti Evangelii secundum N.

R. Gloria tibi, Domine.

 

If, however, the Priest celebrates without Deacon and Subdeacon, when the book has been carried to the other side of the Altar, he bows in the midst, and with joined hands says: Cleanse my heart, as above, and Bid, Lord, a blessing. The Lord be in my heart and on my lips: that I may worthily and fitly proclaim his Gospel. Amen. Then turning to the book, he says, with joined hands: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. And announcing: The Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning, he signs the book with the thumb of his right hand at the beginning of the Gospel which he is to read, then himself on the forehead, the mouth and the breast: and reads the Gospel, as said before. At the end of which the minister responds: Praise be to thee, O Christ, and the Priest kisses the Gospel, saying: Through the words of the Gospel, as above.

R. Laus tibi, Christe.

P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

In Masses of the Dead Cleanse my heart is said, but a blessing is not asked, lights are not carried, and the celebrant does not kiss the book.

Then at the midst of the Altar, extending, raising, and joining his hands, he says, if it is to be said, I believe in one God, and proceeds with joined hands. When he says God, he bows his head to the Cross, which he does likewise when he says Jesus Christ, and together is worshipped. But at the words And was incarnate he genuflects until And was made man is said. At the end at the words And the life of the world to come he signs himself with the sign of the cross from forehead to breast.

I believe in one God. The Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Begotten of his Father before all worlds, God of God, light of light, very God of very God. Begotten not made, being of one substance with the Father: by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation came down from heaven. (Here genuflect.) And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: And was made man. And was crucified also for us: under Pontius Pilate he suffered, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven: and sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and giver of life: who proceedeth from the Father and the Son*. Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified: who spake by the Prophets. And I believe one holy, catholick and apostolick Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.

[*NOTE: Though the filioque appears in the Knott Missal, by act of Synod, it is not said within the jurisdiction of the Old Catholic Church of America.]

Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad esteram Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque* procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam ventura saeculi. Amen.

Then he kisses the Altar, and turning to the people says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Then he says. Let us pray. and the Offertory.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.

Which having been said, if the Mass be solemn, the Deacon presents the Paten with the Host to the celebrant: if it be private, the Priest himself takes the Paten with the Host, which he offers, saying:

Receive, O holy Father, almighty everlasting God, this spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto thee, my living and true God, for my numberless sins, offences and negligences; and for all who stand here around, as also for all faithful christians, both living and departed, that to me and to them it may avail for salvation unto life everlasting. Amen.

Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, [A sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem vitam aeternam. Amen.

Then making a cross with the same Paten, he places the Host upon the Corporal. The Deacon ministers the wine, the Subdeacon the water in the Chalice: or if it be a private Mass, the Priest pours in both, and blesses with the sign of the Cross the water to be mixed in the Chalice saying:

O God, who didst wondrously create, and yet more wondrously renew the dignity of human nature: grant that by the mystery of this water and wine we may be made co-heirs of his divinity, who vouchsafed to be made partaker of our humanity, even Jesus Christ thy Son our Lord: Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God: world without end. Amen.

Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia saecula saeculorum. Amen.

In Masses of the Dead the foregoing Prayer is said: but the water is not blessed.

Then he receives the Chalice, and offers it, saying:

We offer unto thee, O Lord, the cup of salvation, humbly beseeching thy mercy: that in the sight of thy divine majesty it may ascend as a sweet-smelling savour for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen.

Then he makes the sign of the cross with the Chalice and places it upon the Corporal, and covers it with the Pall: then with hands joined upon the Altar, he says, bowing slightly:

In a humble spirit, and with a contrite heart, may we be accepted of thee, O Lord: and so let our sacrifice be offered in thy sight this day, that it may be pleasing unto thee, O Lord God.

In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Standing erect, he extends his hands, raises them and joins them, and lifting his eyes to heaven and straightway lowering them, says:

Come, O thou Fount of holiness, almighty, eternal God: He blesses the Oblations, proceeding: and bl+ess this sacrifice, made ready for thy holy name.

Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum.

Then, if he is celebrating solemnly, he blesses incense, saying:

Through the intercession of blessed Michael the Archangel standing at the right hand of the altar of incense, and of all his elect, may the Lord vouchsafe to bl+ess this incense, and to receive it for a sweet smelling savour. Through Christ our Lord. Amen.

Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene+dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

And receiving the thurible from the Deacon, he censes the Oblations, in the manner prescribed in the general Rubrics, saying:

May this incense, which thou hast blessed, ascend unto thee, O Lord, and may thy mercy descend upon us.

Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.

Then he incenses the Altar saying:

Ps. 140, 1-3.

Let my prayer, O Lord, be set forth in thy sight as the incense: and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth, and keep the door of my lips: O let not mine heart be inclined to any evil thing, let me not be occupied in ungodly works.

Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vesper tinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excsandas excusationes in peccatis.

While he returns the thurible to the Deacon, he says:

The Lord kindle in us the fire of his love, and the flame of eternal charity. Amen.

Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.

Then the Priest is censed by the Deacon, and afterwards the others in order. Meanwhile the Priest washes his hands, saying:

Ps. 25, 6-12

I will wash my hands in innocency, O Lord: and so will I go to thine altar:

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine,

That I may shew the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.

Lord, I have loved the habitation of thy house and the place where thine honour dwelleth.

Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae.

O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the blood-thirsty:

Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam,

In whose hands is wickedness: and their right hand is full of gifts.

in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

My foot standeth right: I will praise the Lord in the congregations.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

As it was in the beginning, is now and ever shall be: world without end. Amen.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

In Masses of the Dead, and during Passion Tide in Masses of the Season, Glory be is omitted.

Then bowing slightly in the middle of the Altar, with hands joined upon it, he says:

Receive, O holy Trinity, this oblation which we offer unto thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ: and to the honor of blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints, that it may avail for their honour, and for our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we keep on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

Suscipe sancta Trinitas, hanc obla tionem, quam tibi offerimus ob mem oriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Then he kisses the Altar, and turning to the people, he extends and joins his hands, and says, raising his voice a little:

Pray, brethren: that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.

Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

The minister, or those standing around, respond: otherwise the Priest himself:

The Lord receive the sacrifice at thy (or my) hands, to the praise and glory of his name, to our benefit also, and that of all his holy Church.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis (vel meis) ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque

Then with hands extended immediately without Let us pray he adds the secret Prayers, which ended, when he has come to the conclusion, he says in a clear voice: Throughout all ages, world without end, with the Preface, as below.

Per omnium saecula saeculorum. Amen.

He begins the Preface with both hands placed apart on the Altar and raises them a little when he says: Lift up your hearts. He joins them before his breast, and bows his head, when he says: Let us give thanks unto our Lord God.

Then he separates his hands, and holds them separated till the end of the Preface: which ended, he again joins them, and says, bowing: Holy. And when he says: Blessed is he that cometh, he makes the sign of the cross on himself from forehead to breast.

[Note: Proper Prefaces are appointed for the seasons and particular days. The common preface, for Masses where a proper Preface is not appointed, is here provided.]

V. The Lord be with you.

V. Dominus vobiscum.

R. And with thy spirit.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Lift up your hearts.

V. Sursum corda.

R. We lift them up unto the Lord.

R. Habemus ad Dominum.

V. Let us give thanks unto our Lord God.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. It is meet and right so to do.

R. Dignum et justum est.

It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God: through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise, the Dominations adore, the Powers fear thy majesty. The Heavens and the heavenly Virtues and the blessed Seraphim together sing thy praise with exultation. With whom, we beseech thee, bid that our voices also be admitted, evermore praising thee, and saying:

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omniopetens, aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum, per quem majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates; coeli coelorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exsultatione concelebrant: cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

  Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

  Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Benedictus qui venit in nomine Do mini. Hosanna in excelsis.

CONTINUE WITH THE CANON OF THE MASS

Return to the Liturgy Index

Return to the Old Catholic Church Homepage


The texts of the English Missal are from the 5th Edition, published by W. Knott & Son, London, and the Missale Romanum from the Editio XXII Juxta Typicam Vaticanam, both being standard liturgical texts, and believed to be in the public domain. Electronic version © 1998, The Old Catholic Church in America, all rights reserved.

WEBMASTERS NOTE: The Old Catholic Church of America does not warrant that the URL of this page may not change in future. We therefore recommend against linking to this site directly without first making arrangements for change notifications with us. E-mail: webmaster@oldcatholic.org.